الأحد، 1 مارس 2015

تعبيرات طريفة لا يمكن ترجمتها حرفيًّا




بقلم هيلين بات وكايت تاركوڤينيك، من موقع
TED Talks، يناير 2015

إنها قِطعة من الكعك.. لا يمكنك أن تضع طلاء الشِّفاه على خنزير.. لماذا تضيف وقودًا إلى النار؟
التعبيرات في كلِّ لُغة هي تلك العبارات التي تعني أكثر من حَرفيَّة كلماتها، وفيما يلي 40 تعبيرًا طريفًا من لُغاتٍ مختلفة لا يمكن أن تُتَرجم حرفيًّا.

- من الألمانيَّة:
التعبير: Tomaten auf den Augen haben
الترجمة الحرفيَّة: لديك طماطم في عينيك.
المعنى: أنت لا ترى ما يراه الجميع. (التعبير يشير إلى الأشياء الماديَّة وليس المعاني المجرَّدة).

التعبير:
Ich verstehe nur Bahnhof
الترجمة الحرفيَّة: لا أفهم إلَّا محطَّة القطار.
المعنى: لا أفهم شيئًا مما يقوله هذا الشخص.

التعبير:
Die Katze im Sack kaufen
الترجمة الحرفيَّة: تشتري قِطَّة في كيس.
المعنى: أن تشتري شيئًا دون أن تتأكَّد من سلامته أولًا.
(التعبير موجود بالمعنى نفسه في السويديَّة والپولنديَّة واللاتڤيَّة والنرويجيَّة، ويُعطي المعنى نفسه كتعبير شراء السمك في الماء في العربيَّة).

- من السويديَّة:
التعبير:
Det är ingen ko på isen - Det är ingen fara på taket
الترجمة الحرفيَّة: ليس هناك خطر على سطح المنزل، ليست هناك بقرة في الجليد.
المعنى: ليست هناك حاجة للقلق.

التعبير:
Att glida in på en räkmacka
الترجمة الحرفيَّة: يتحرَّك منزلقًا على ساندويتش جمبري.
المعنى: أن هذا الشخص لم يعمل كي يصل إلى المكانة التي صار عليها.

التعبير:
Det föll mellan stolarna
الترجمة الحرفيَّة: سقط بين الكراسي.
المعنى: عُذر يُستخدَم عندما يكون من المفترَض أن يفعل شخصان شيئًا ما لكن لا أحد منهما فعله. تطوَّر هذا التعبير إلى آخَر أكثر طرافةً هو ”سقط في الكرسي“، الذي يعني أن شخصًا كان يعرف ما ينبغي عليه أن يفعله لكنه نسي.

- من التايلنديَّة:
التعبير:
เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
الترجمة الحرفيَّة: خُد أذنيك إلى الحقل، خُذ عينيك إلى المزرعة.
المعنى: لا تُلقِ بالًا لهذا.

التعبير:
ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
الترجمة الحرفيَّة: الدجاجة ترى قدمي الثعبان، والثعبان يرى ثديي الدجاجة.
المعنى: شخصان يعرفان أسرار أحدهما الآخَر.

التعبير:
ชาติหน้าตอนบ่าย
الترجمة الحرفيَّة: ذات ظهيرةٍ عندما تُبعَث المرَّة القادمة.
المعنى: لن يحدث هذا أبدًا.
(تعبير مشابه موجود في الإنجليزيَّة: يقول ”عندما تطير الخنازير“، وفي الفرنسيَّة: ”عندما تكون للدجاج أسنان“، وفي الروسيَّة: ”عندما يُصَفِّر الجمبري على قمَّة الجبل“، وفي الهولنديَّة: ”عندما تَرقُص الأبقار على الجليد“).

- من اللاتڤيَّة:
التعبير:
Pūst pīlītes
الترجمة الحرفيَّة: أن تَنفُخ بطًّا صغيرًا.
المعنى: أن تقول كلامًا فارغًا أو تَكذِب.
( في الكرواتيَّة تعبير مشابه يقول: ”يرمي الثلج في عينيك“).

التعبير:
Ej bekot
الترجمة الحرفيَّة: اذهب واقطُف الفِطر.
المعنى: ابعد عني أو اغرب عن وجهي.

- من الفرنسيَّة:
التعبير:
Avaler des couleuvres
الترجمة الحرفيَّة: يبتلع ثعابين الحشائش.
المعنى: أن يُهان الشخص لدرجة أنه لا يستطيع الرَّد.

التعبير:
Sauter du coq à l’âne
الترجمة الحرفيَّة: يثب من الديك إلى الحمار.
المعنى: أن يقوم أحدهم بتغيير الموضوع خلال حوارٍ ما بلا رابط.

التعبير:
Se regarder en chiens de faïence
الترجمة الحرفيَّة: شخصان يَنظُران إلى أحدهما الآخَر ككلبين من الخزف.
المعنى: أن يتبادل شخصان نظرات باردة.

التعبير:
Les carottes sont cuites
الترجمة الحرفيَّة: نضجَ الجزر.
المعنى: لا يمكن تغيير الموقف، انتهى الأمر.
(مِثل ”لا يجدي البكاء على اللبن المسكوب“ في الإنجليزيَّة).

- من الروسيَّة:
التعبير:
Галопом по Европам
الترجمة الحرفيَّة: يَركُض عبر أوروپا
المعنى: أن تفعل شيئًا ما بسرعة وبشكلٍ عشوائي.

التعبير:
На воре и шапка горит
الترجمة الحرفيَّة: قبَّعة اللِّص تحترق.
المعنى: ضميره يفضحه.
(مِثل ”يكاد المريب أن يقول خذوني“ في العربيَّة).

التعبير:
Хоть кол на голове теши
الترجمة الحرفيَّة: يُمكنك أن تشحذ بلطةً على رأسه.
المعنى: أنه شخص عنيد جدًّا (دماغه ناشفة).

التعبير:
брать/взять себя в руки
الترجمة الحرفيَّة: أن يضع نفسه بين يدي نفسه.
المعنى: أن يستجمع شتات نفسه.
(تعبير مشابه في الپولنديَّة يقول: ”أن نضع أنفسنا في قبضتنا“، وفي الألمانيَّة: ”يُمَزِّق نفسه ليصير كاملًا“).

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

( مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ))